Русский язык

В эфире израильского радио рассказали о "короналексике" русского языка

Compressed file

30 июня в эфире израильского русскоязычного радио КАН РЭКА состоялся очередной выпуск рубрики «Чисто по-русски» Российского культурного центра в Тель-Авиве, посвященный изменениям в лексике русского языка в период коронавирусной пандемии.

В беседе приняли участие автор рубрики, филолог-русист, заведующая кабинетом русского языка Российского культурного  центра, доктор языкознания Татьяна Яцюк и ведущая информационно-развлекательной программы «Доброе утро, Израиль!», журналист Юлия Цодыкс.

Татьяна Яцюк рассказала о тех процессах, которые происходят в лексике русского языка в период пандемии коронавируса, в результате чего в обиходную речь вошли такие слова, как "самоизоляция", "дистанционка", "ковидный", "коронакризис", "коронафобия, "коронаскептики", "зумиться" и т.п.

Радиослушатели узнали о самом популярном сегодня способе словообразования, представляющем собой слияние двух  слов в одно,  благодаря чему появились "карантикулы" (карантин и каникулы), "коронаёке" (коронавирус и караоке), "ковидиот" (COVID и идиот) и другие неологизмы.

В эфире прозвучали  различные выражения и словосочетания, ставшие повседневными в общении: масочный режим, режим повышенной готовности, перчаточный режим, вывозной рейс, бесконтактная доставка, социальное дистанцирование, балконное пение и т.д. При этом Т. Яцюк обратила внимание на несоответствие нормам русского словообразования  нелепого прилагательного "масочный" и на смысловую тавтологию словосочетания "глобальная пандемия".  

В заключение  ведущие отметили положительные стороны происходящего во время пандемии и самоизоляции. Люди в поисках духовной опоры обратились к русской поэзии и литературе: стали популярными стихи А.С. Пушкина, написанные в карантине,  стихотворение И.А. Бродского "Не выходи из комнаты", стихи других поэтов, до этого мало кому известные; вспомнили и Обломова, героя  одноименного романа И.А. Гончарова, и других персонажей русской классики.